《歷史學家》

若是因為喜歡吸血鬼故事而看的話,這本書還不錯看,至少會因為和吸血鬼歷史有關而忍著不耐看下去,
可是,若沒有特別喜歡吸血鬼故事,那就會變成一本看得很痛苦的書。
以下黑特無雷。
不知道該怎麼講這本書,雖然同樣是在講懸疑故事,不過,由於東拉西扯的功力太過高強,
(這個是因為身為歷史學家,所以找資料很強的結果嗎?找資料也要整理啊!)
所以造成全書有種缺乏重點的感覺,很多細微末節、和主線無關的事情,講得太清楚,而重點部份,則又顯得述敘過於簡略。
照理說我應該很習慣多線同步進行的方式(綾辻行人的書很多是這型的),可是,不知道為何,這本書給我看得很累的感覺,
或許是因為它的交叉方式太過零碎的關係,總是喜歡在A故事進行到某個高潮時,突然插入「幾句」B路線劇情,
之後又拉回原本進行的A路線……
另,排版上,雖然沒有太多的贅字錯字,可是字爆小、行數爆多,看得頭很痛。
結尾,我實在很不想講……說好聽點是開放性的結尾,
但是,講老實話,不就是兜了一圈,然後告訴你「嘎嘎嘎、一切都只是假象」嗎?沒有解謎、沒有解謎啊!
(不過這個可能是因為我看太多本格派偵探小說造成的毛病?或許作者覺得要給這段「歷史」延續的感覺所以才這樣安排)
而且,最後莫名奇妙的又加上一段「史料」是要做啥?我怎麼想都覺得那個應該放在「故事結尾」前面比較通順啊!
好吧!總之這本書,在看的時候很愉快,可是看到最後就有種無力感這樣。(嘆)

在〈《歷史學家》〉中有 2 則留言

  1. 我是一般大眾!(笑)
    老實說,我覺得史料的部分是可以加進去,增加這個故事「歷史」的豐富性,
    可是,加的方式有點過於分散……嗯,可能是因為不知道該捨棄掉哪個部份,結果都講,讓這個故事變成很瑣碎。
    這個當作是歷史紀錄還不錯看,可是要當成一個好的「歷史故事」,應該還需要一點故事編排的重整。
    另,卓九勒這個翻譯超久沒見到了,現在不是都譯成德古拉嗎?
    要不是因為我看吸血鬼故事看得很多,看到龍騎士團、瓦拉幾亞的地方就知道在講誰,要不然一定聯想不起來……

  2. 火星閃亮公主

    這本書的作家,聽說為了這本書花了10年的的時間做研究… 我在看這本書的時候第一個感想就是…靠..這要怎麼翻中文(是,我那就有預感這一定會翻成中文因為台灣近年來狂打這類小說XD)
    果真不錯…給我看到中文版上市
    翻了翻後覺得這本書會有點隔著鞋底搔癢的感覺是差在認知度上吧?譯者雖然有努力的正確翻譯各種稀奇古怪的地名,人名,但是台灣的讀者真的能體會的可能不多吧…. 我連讀原文的都很吃力,要不是因為有去過歐洲跟正好上過東歐歷史的關係,我想她很多地方寫的根描述的東西我也沒有辦法去想像吧? 不過女王是俄文系的所以其實應該這不是問題? XD
    這本書,拿來當作有趣東歐歷史外傳遊記讀讀不錯..要當主流(尤其又是翻譯為中文的主流)小說我覺得對一般大眾來說有點太吃力了…XD

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *